“Saudade- ¿Qué será?...yo no sé…lo he buscado en unos diccionarios empolvados y antiguos y en otros libros que no me han dado el significado de esta dulce palabra de perfiles ambiguos”.
El nobel Pablo Neruda también intentó explicar a través de sus versos uno de las palabras más representativas de la lengua de Camões: saudade.
Muchos la han cantado, otros han escrito acerca de ella. Saudade proviene del término latino solìtas, átis 'unidad, soledad, desamparo, retiro' y sólus 'sólo, solitario'.
De acuerdo con el diccionario de la Real Academia Española, saudade significa soledad, nostalgia, añoranza. Empero no es fácil poder comprender la que fue considerada en 2004 la 7° palabra más difícil de traducirse.
El diccionario Houaiss de la lengua portuguesa nos acerca bastante a su significado: “Sentimiento más o menos melancólico de incompletud, ligado por la memoria a situaciones de privación de la presencia de alguien o de algo, de alejamiento de un lugar o de una cosa, o a la ausencia de ciertas experiencias y determinados placeres ya vividos…”
Clarice Lispector, escritora brasileña menciona en su poema, llamado precisamente saudade:
Eu acredito que um simples
"I miss you"
ou seja lá
como possamos traduzir saudade em outra língua,
nunca terá a mesma força e significado da nossa palavrinha.
Talvez não exprima corretamente
a imensa falta
que sentimos de coisas
ou pessoas queridas.
Como en todos los idiomas en donde el contexto sociocultural tiene un peso significativo, la palabra saudade es única en el mundo y quizá, sólo a través del “sentir”, es como realmente podemos comprender el significado de tan singular palabra.
Referencias:
Poema Saudade de Clarice Lispector: http://pensador.uol.com.br/tag/saudades/
Sobre la traducción de la palabra Saudade: http://www1.folha.uol.com.br/folha/bbc/ult272u398210.shtml
No hay comentarios:
Publicar un comentario